TITLU
TEXT
EXEMPLIFICARE
INTERPRETI
Aria clopoteilor din LAKME de Leo DELIBES
Ou va la jeune Indoue, Filles des Parias, Quand la lune se joue, Dans le grand mimosas? Elle court sur la mousse Et ne se souvient pas Que partout on repousse L'enfant des parias; Le long des lauriers roses, Revant de douce choses, Ah! Elle passe sans bruit Et riant a la nuit. Labas dans la foret plus sombre, Quel est ce voyageur perdu? Autour de lui Des yeux brillent dans l'ombre, Il marche encore au hasard, e perdu! Les fauves rugissent de joie, Ils vont se jeter sur leur proie, Le jeune fille accourt Et brave leur fureurs: Elle a dans sa main la baguette ou tinte la clochette des charmeurs! L'etranger la regarde, Elle reste eblouie. Il est plus beau que les Rajahs! Il rougira, s'il sait qu'il doit La vie a la fille des Parias. Mais lui, l'endormant dans un reve, Jusque dans le ciel il l'enleve, En lui disant: 'ta place et la!' C'etait Vishnu, fils de Brahma! Depuis ce jour au fond de bois, Le voyageur entend parfois Le bruit leger de la baguette Ou tinte la clochette des charmeurs! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Natalie DESSAY
| Joan STHERLAND
| Ingeborg HALLSTEIN
| Elizabeth FUTRAL
Casta Diva din opera NORMA de BELLINI
Io ne' volumi arcani leggo del cielo, In pagine di morte Della superba Roma ? scritto il nome. Ella un giorno morr?, Ma non per voi. Morr? pei vizi suoi, Qual consunta morr?. L'ora aspettate, l'ora fatal Che compia il gran decreto. Pace v'intimo ! E il sacro vischio io mieto. (Falca il vischio; le Sacerdotesse lo raccolgono in canestri di vimini; Norma si avanza e stende le braccia al cielo; la luna splende in tutta la sua luce; tutti si prostrano.) Casta Diva, che inargenti Queste sacre antiche piante, Al noi volgi il bel sembiante, Senza nube e senza vel! Casta Diva, che inargenti Queste sacre antiche piante, Al noi volgi il bel sembiante, Senza nube e senza vel! NORMA: Tempra, o Diva, Tempra tu de' cori ardenti, Tempra ancora lo zelo audace. Spargi in terra quella pace Che regnar tu fai nel ciel. OROVESO E CORO: Diva, spargi in terra Quella pace che regnar Tu fai nel ciel. NORMA: Fine al rito. E il sacro bosco Sia disgombro dai profani. Quando il Nume irato e fosco Chiegga il sangue dei Romani, Dal druidico delubro La mia voce tuoner?. OROVESO E CORO: Tuoni, E un sol del popolo empio Non isfugga al giusto scempio; E primier da noi percosso Il Proconsole cadr?. | Angela GHEORGHIU
| Maria CALLAS
|
| Cecilia BARTOLI
|
Vissi d'arte, vissi d'amore din opera TOSCA de PUCCINI
(nel massimo dolore) Vissi d'arte, vissi d'amore, non feci mai male ad anima viva!... Con man furtiva quante miserie conobbi, aiutai... Sempre con fe' sincera, la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Sempre con fe' sincera diedi fiori agli altar. (alzandosi) Nell'ora del dolore perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell'ora del dolore, perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così? (singhiozzando) | Maria CALLAS
| Renata TEBALDI
| Joan SUTHERLAND
Mrce diletti amiche, din opera I VESPIRI SICILIANI de Giuseppe VERDI
Merce, dilette amiche, Di quei leggiadri fior; Il caro dono e immagine Del vostro bel candor! Oh! fortunato il vincolo Che mi prepara amor; Se voi recate pronube Felici augurii al cor! Sogno beato, caro delirio, Per voi del fato l'ira cesso! L'aura soave che qui respiro Gia tutti i sensi m'inebbrio. O piaggie di Sicilia, Risplenda un di sereno; Assai vendette orribili Ti lacerano il seno! Colma di speme e immemore Di quanto il cor soffri, Il giorno del mio giubilo Sia di tue glorie il di, Sogno beato, caro delirio, ecc., ecc. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Natalie DESSAY
| Maria CALLAS
| Montserrat CABALLE
| Angela GHEORGHIU
| Joan SUTHERLAND |